Pferdreiten

Geplaatst op 24 juli, 2015 om 2:39 | In de categorie:

Elke vakantie gebeurt het wel een keer. Soms gestimuleerd door sangria of rosébier, soms zomaar, spontaan. Dan wordt vrouwlief Elly gegrepen door de slappe lach. De lachbui voltrekt zich geluidloos, haar ogen knijpen dicht en haar hoofd valt wat opzij. Je ziet haar dan niet alleen schokschouderen, maar ook schokborsten en schuddebuiken.

Ik herinner me een vakantie op een camping in Callantsoog – een vakantieoord voor bejaarde provincialen en Duitse gezinnen die nooit het risico zullen nemen te fietsen zonder helm. Elly leidt haar lachbui zelf in. Ze is net terug van de campingwinkel, mijn dochter en ik zitten voor de tent.
‘Ik moest zo lachen’, begint ze. ‘Daar hangt een poster over paardrijden. Ook in het Duits. Ons Nederlandse woord paardrijden hebben ze vertaald met pferdreiten. Ja, dat stond er: pferdreiten!’
Ze kijkt ons vorsend aan. ‘Pferdreiten’, herhaalt ze nog eens. De vrolijke wolken van haar lachbui komen onverbiddelijk aandrijven.

Nu is Duits binnen mijn taalgebied net zoiets als de schlager binnen de popmuziek: ik ben er niet zo mee bezig. Als van mij een Duitse conversatie gevraagd wordt, trek ik me al gauw terug onder het motto: ik ken überhaupt geen woord Duits…  Ik ben dan ook geneigd haar te volgen in haar overtuiging dat paardrijden hier niet juist is vertaald. Al vind ik het niet zo dolkomisch als zij.
‘Maar wat is dan wel de juiste Duitse vertaling voor paardrijden’, vraag ik.
‘Dat weet ik niet precies, maar het is in ieder geval niet pferdreiten’, zegt ze. ‘Dat is typisch zo’n letterlijke vertaling vanuit het Nederlands.’
‘Maar wat moet het dan zijn?’, houd ik vol. ‘Pferdfahren?’
‘Nou ja, zou kunnen, weet ik veel.’
‘Maar fahren doe je toch eerder met een fiets of met een boot’, grap ik.
‘Nou’, gooit Elly er nog een schepje bovenop, ‘als je gaat fahren met een fiets mag je er wel een groot zeil opzetten.’

Dit is het moment waarop de lachbui bij Elly in alle hevigheid losbarst. De bui klettert zo aanstekelijk op ons neer dat ook mijn dochter en ik het niet droog houden. We lachen hartelijk mee.

Nieuwsgierig geworden start ik een kwartier later mijn laptop om op internet de juiste Duitse vertaling van paardrijden te achterhalen. Mijn lieve levenspartner zit rustig haar vakantieboek te lezen en is het voorval alweer bijna vergeten. Binnen een paar seconden zit ik op een online vertaalsite. Geen twijfel mogelijk, paardrijden kent in het Duits maar één mogelijke vertaling: jawel, pferdreiten!
Bijna opgewonden vertel ik dit aan Elly. Die kijkt niet op van haar boek en reageert slechts met een kort: ‘Oh…’

Dan is het mijn beurt om in een lachstuip te schieten.

Ben Tekstschrijver